Польская пословица "как заяц в ананасе" является выражением, которое образно описывает ситуацию, когда кто-то оказывается не на своём месте, в непривычной или неподходящей обстановке. В русском языке существует ряд пословиц и выражений, которые передают похожий смысл. Вот некоторые из них:
"Не в своей тарелке"
Это выражение описывает человека, который чувствует себя неуютно, неловко или не на своём месте. Оно хорошо соответствует смыслу польской пословицы.
"Как корова на льду"
Пословица передаёт образ человека, который находится в ситуации, где он не способен действовать уверенно и ловко, потому что это для него непривычная или сложная среда.
"Не по Сеньке шапка"
Эта пословица означает, что кто-то взялся за дело или оказался в положении, которое ему не по силам или не соответствует его возможностям и статусу. Она выражает идею неподходящего соответствия.
"Как рыба на суше"
Аналогично выражению "как заяц в ананасе", это русское выражение описывает состояние человека, который оказался в совершенно неподходящих для себя условиях и чувствует себя крайне некомфортно.
"Не место красит человека, а человек место"
Хотя это выражение немного обобщает смысл и акцентирует внимание на том, что человек может менять среду вокруг себя, оно также намекает на то, что плохо выбранное место или обстоятельства могут "не красить" человека.
"Как свинья в апельсинах"
Это менее распространённое выражение, но оно используется, чтобы показать, насколько кто-то оказался в обстановке, которая ему совершенно чужда или непонятна.
Все эти выражения передают идею несоответствия человека ситуации, среды или обстоятельств. Таким образом, русский язык предлагает целый набор образных фраз, схожих по смыслу с польской пословицей "как заяц в ананасе".