Эти предложения содержат слова, которые не имеют смысла в русском языке. Вероятно, они составлены из искажённых или вымышленных слов, поэтому их нельзя перевести на русский язык в традиционном смысле. Однако я могу попытаться предположить, что эти предложения могли бы означать, если бы слова были осмысленными:
"Мелестная девежь притясла комейный боромож."
- Возможно, это предложение пытается описать какое-то действие, совершённое кем-то (например, "девежь" может быть искажённым вариантом слова "девушка"), и "притясла" может быть искажённым "притянула" или "прижала". "Комейный боромож" может быть какой-то непонятной конструкцией, возможно, это место или объект. Без ясных значений слов, точный перевод невозможен.
"Этим заряниям надо авлучь десей."
- "Этим заряниям" может означать "этим людям" или "этим объектам"; "заряния" может быть искажением слова, обозначающего людей или вещи. "Авлучь" может быть попыткой представить слово "получить", "найти" или "обрести". "Десей" может означать "деньги" или "предметы". Таким образом, предложение может предполагать, что "этим людям нужно найти что-то".
"Ты таришь влусрый мокщ."
- "Ты таришь" может быть искажённым "ты делаешь" или "ты создаёшь". "Влусрый мокщ" может быть набором искажённых слов, возможно, указывающих на некий объект или состояние. Без ясного значения этих слов, перевод остаётся неопределённым.
Для точного перевода необходимо больше контекста или исправление слов на осмысленные.